«His actions reflect great credit upon himself, the Spanish Army and his country». «Sus acciones reflejan gran crédito sobre sí mismo, el Ejército español y su país». Con frecuencia he encontrado esta traducción a la frase en inglés. Intuyo que está mal, pero no sabría explicar por qué, creo que está en la traducción del verbo ‘reflect’, que en este caso actúa como falso amigo en castellano. ¿Me podrían dar una explicación más convincente?
Consultas de uso del Idioma Español
Últimas consultas
-
>>> Manuel Pozo GómezNuestra respuesta:
Quizá la dificultad esté encrédito y la preposición sobre. Una traducción posible sería: Sus acciones reflejan gran confianza en sí mismo, el ejército español y su país. El verbo reflejar es adecuado para expresar 'manifestar, hacer patente, dejar ver algo'.
-
El contexto: unos niños encuentran una mariposa y le dan como hogar una cartera vieja. Es correcta la oración: «Era para ver cómo entraba y salía de la cartera, y, ante los contados rayos de sol, cómo reflejaban las manchitas negras y anaranjadas de sus alas». ¿Es correcto decir que las manchas reflejaban o es mejor escribir «...cómo brillaban las manchitas negras y anaranjadas...»?>>> carla san martinNuestra respuesta:
Del contexto se desprende que usted quiere indicar cómo se veían las manchitas al darles el sol, en cuyo caso lo adecuado es escribir: «...cómo estos [los rayos del sol]reflejaban las manchitas negras y anaranjadas...»; «...cómo se reflejaban las manchitas negras y anaranjadas...»; o como usted indica, «...cómo brillaban las manchitas...».