Cuando aprendí el castellano, supe que la forma impersonal francesa "on" se traducía de diversas maneras: "aquí se habla español", "dicen que..." "una se aburre"... Pero me doy cuenta de que estas formas son cada vez más sustituídas por un tuteo impersonal: " Cuando ya tienes 50 años, tienes ganas de descansar...". ¿Debe esta manera de hablar usarse solo en la lengua hablada y coloquial o está considerada como correcta por los lingüistas?
Gracias por responderme.
Consultas de uso del Idioma Español
Últimas consultas
-
>>> BrigitteNuestra respuesta:
Bueno, en general, los lingüistas aceptan la lengua tal y como la utilizan los hablantes. El tuteo impersonal no es incorrecto en sí mismo, pero en registros formales se prefieren las formas impersonales que usted menciona inicialmente, especialmente la del se impersonal.