twitter account

Consultas de uso del Idioma Español

Realizar consulta

LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL ofrece un servicio de consultas sobre la lengua castellana, atendido por un equipo de lingüistas, correctores y periodistas especializados.

Atendemos consultas sobre el uso del idioma español, su morfología, semántica, sintaxis y ortografía.

Realizar consulta

Últimas consultas

  • El vocablo «best seller» aparece en el DRAE como voz inglesa. Pero ¿cuál sería su plural?
    >>> BIBIANA ORTEGA
    Nuestra respuesta:

    Por tratarse de un anglicismo, best seller sigue las pautas de formación de plurales del inglés: best sellers.

     

  • «Pasajeros llegando en el vuelo 344 de Buenos Aires saldrán por la puerta 3». ¿Está correcto el uso de «llegando» en esta oración? Yo diría: Los pasajeros «que llegan» en el vuelo 344 de B...
    >>> David
    Nuestra respuesta:

    El uso del gerundio en función adjetival es inadecuado. Como usted indica, en su ejemplo debió decirse que llegan. Hay dos excepciones, se trata de los gerundios lexicalizados hirviendo y ardiendo: Se añade medio litro de agua hirviendo y tres cucharadas de miel. Marcaban las reses con un hierro ardiendo.

    Por otra parte, los verbos de percepción (ver, sentir, oír, escuchar, mirar, observar, percibir...) admiten gerundios predicativos de complemento directo. Ejemplos: Desde aquí se ve a los niños jugando en el parque. Les gusta observar los pájaros alimentando a sus crías.

  • ¿*Bine o vine ?
    >>> Renata
    Nuestra respuesta:

    Se refiere a una flexión del verbo venir.  Corresponde la v.

  • ¿Qué significa? ¿De dónde proviene? ¿De qué año?
    >>> katerine
    Nuestra respuesta:

    Pordiosero ( de por Dios) aparece registrada por primera vez en el diccionario de Palet, primer diccionario francés - español (1604). 

    «En todos los idiomas hay numerosas maneras de llamar a los que piden limosna. En español son mendigos, limosneros o pordioseros. Examinamos aquí la palabra pordiosero, con la que se designa a aquellos que piden ‘por Dios’. Si a la expresión ‘por Dios’ le añadimos el sufijo -ero, tenemos formado el vocablo pordiosero, aquel que pide limosna en nombre de Dios. En cuando al sufijo -ero, derivado del latín -arius, la Academia le atribuye cinco categorías de uso: 1) para indicar profesión o cargo, como panadero, librero, almacenero; 2) en utensilios y muebles, como en perchero, llavero; 3)para señalar lugar donde abunda o se deposita alguna cosa, como en basurero, hormiguero, avispero, perrera; 4) en árboles frutales: albaricoquero, melocotonero, 5) agregado a los adjetivos, indica carácter o condición moral, como en altanero, embustero, traicionero. Aunque pedir limosna pueda no ser una profesión registrada, parece adecuado incluir pordiosero en la primera categoría». http://www.elcastellano.org/palabra/pordiosero

     

  • ¿Cómo se dice? Valerse por sí mismo o valerse a sí mismo.
    >>> Paul Rueda
    Nuestra respuesta:

    Valerse por sí mismo.

  • Unos estudiantes míos han aprendido que hay diferencia en el significado de los verbos: poder, querer, conocer, saber, dependiendo de si la frase está en pretérito o en imperfecto. ¿Es eso correcto? ¿Cambia el sentido en español o solo en otros idiomas, más no en el nuestro? Algunos de los ejemplos que tienen: «Ella pudo hablar con el anciano sin mostrar su miedo» versus «Ella podía hablar con el anciano todos los días». «Yo supe la verdad en ese momento» versus «Yo sabía la verdad desde hace mucho tiempo». Yo insisto en que el significado no cambia en español, sino solo la idea del tiempo. ¿Es esto correcto?
    >>> Isabel
    Nuestra respuesta:

    El pretérito perfecto simple de cualquier verbo describe una acción bien precisa que ha ocurrido en el pasado y está totalmente acabada. El pretérito imperfecto sirve para indicar acciones repetitivas en el pasado y de las cuales no se indica ni el principio ni el final. Así: «Ella pudo hablar con el anciano sin mostrar su miedo» señala que la acción de hablar realizada en el pasado tuvo una finalización. En cambio, «Ella podía hablar con el anciano todos los días» describe un acción, también pasada, repetitiva y de la cual no se indica su término.

    Ahora bien, aparte de la noción temporal descrita anteriormente, la interpretación semántica del enunciado siempre depende del contexto. Así, mencionamos a continuación algunas de las interpretaciones posibles de los siguientes pares de oraciones:

    «Ella pudo hablar con el anciano sin mostrar su miedo»: ella escondió su miedo y habló con el anciano.                   «Ella podía hablar con el anciano todos los días»:  tenía la posibilidad de ver al anciano diariamente y hablar con él.

    «Ella pudo hablar con el anciano ese día»: lo vio ese día y habló con él.                                                                               «Ella podía hablar con el anciano todos los días»: tenía la posibilidad de ver al anciano diariamente y hablar con él.

    «Yo supe la verdad en ese momento»: me enteré entonces.                                                                                                     «Yo sabía la verdad desde hace mucho tiempo»: tenía conocimiento de la verdad desde.../ conocía la verdad y me callaba (guardaba el secreto)...

    «A los 17 años, María ya tenía un hijo»: pudo haberlo tenido a los 17, 16, 15...
    «A los 17 años, María tuvo un hijo»: dio a luz.

     

     

     


  • Según tengo entendido los prefijos se anteponen a la palabra formando una sola, entonces, ¿cómo se escribe el prefijo 'mini' cuando la palabra a la que se ve a anteponer comienza con la letra 'i'? Ejemplo: miniinyector, mini inyector o mini-inyector.
    >>> patricia
    Nuestra respuesta:
    Los elementos compositivos ( en su ejemplo, mini-) se unen a la palabra base sin guión ni espacio. Con relación a la duplicación de la letra i, puede realizarse o no. Siempre se tiende a la simplificación, pero depende de la forma en que el hablante articule la palabra.
  • ¿Se dice: «Con relación a ello, Churchill no opinaba COMO Einstein»? ¿Que se entiende? Hay lingüistas que arguyen que la construcción es incorrecta; o que, a lo sumo, LA FORMA en que pensaba Churchil no era igual que la de Einstein, pero no sirve para expresar que sostenían una misma postura específica. ¿Qué dicen?
    >>> daniel
    Nuestra respuesta:

    Tal como está redactada la oración, la única interpretación posible es la que usted menciona: que Churchill y Einstein no opinaban lo mismo. Pero empleando comas y alterando el orden de los elementos oracionales puede cambiarse el significado de manera de expresar que su postura era la misma (la de no opinar con respecto a algo):

    Con relación a ello, Churchill no opinaba, COMO Einstein.

    Con relación a ello, Churchill, COMO Einstein, no opinaba.

    Con relación a ello, COMO Einstein, Churchill no opinaba.

     

     

     

     

  • ¿Cómo se dice: «Es casi imposible elegir alguno de los cientos de iglesias, sinagogas y mezquitas...» o «Es casi imposible elegir alguna de las cientos de iglesias, sinagogas y mezquitas...»?
    >>> María Clara Álvarez
    Nuestra respuesta:
    La concordancia se hará con el sustantivo cientos: los cientos de iglesias..., pero la oración quedaría estilísticamente mejor como: Es casi imposible elegir alguna entre los cientos de iglesias, sinagogas y mezquitas..
  • Querría saber cuál es la forma correcta: Miedo A morir o miedo DE morir. Miedo AL juicio o miedo DEL juicio.
    >>> BIBIANA ORTEGA
    Nuestra respuesta:

    Ambas preposiciones son de uso legítimo. Se observa una ligera predominancia del uso de a, tanto delante de un sustantivo o un pronombre como delante de un infinitivo