twitter account

Artículos archivados

El Dr. Mark Davies, de la Universidad Brigham Young, detalla a nuestros lectores las nuevas posibilidades que el corpusdelespanol ofrece a los investigadores de la lengua: búsquedas combinadas, palabras que acompañan un sustantivo, búsquedas por flexiones verbales(verbos conjugados), por flexiones nominales (género y número) y por época de uso, desde el siglo XIII, entre muchas otras.

El Dr. Eduardo González Muñiz –traductor, intérprete y profesor de español e inglés– aborda en este trabajo el tema de la necesidad de que los traductores tomen conciencia de que existen "pecados mortales" que los traductores e intérpretes deben evitar en defensa del buen nombre de sus profesiones.

María Moliner: una mujer de palabra

Por Daniel Samper Pizano
Publicado en Clarín
Veintiséis años después de la muerte de su autora, acaba de aparecer en España la tercera edición del afamado "Diccionario de uso del español" de María Moliner. El escritor colombiano Daniel Samper Pizano analiza aquí los cambios introducidos.

María Moliner: la mujer que escribió un diccionario

Por Gabriel García Márquez

El rey de España prefiere los anglicismos

Por Ricardo Soca

El rey de España, Juan Carlos I, en 2006 decidió mediar, con la buena voluntad que lo caracteriza, en el conflicto que mantienen Argentina y Uruguay por la instalación en este último país de una planta de pasta de celulosa que el primero considera contaminante.

Rutas del idioma español en el lenguaje

periodístico del deporte

Jesús Castañón Rodríguez, de Idioma y Deporte

En el último siglo y medio, el deporte moderno se ha convertido en un ámbito de constante crecimiento para la lengua española, gracias a su conversión en un punto de encuentro entre los desencuentros y la alegría de sus palabras en juego para proporcionar momentos de felicidad a su audiencia.

Brasil y el castellano americano

Por Mempo Giardinelli
Desde Cuiabá, Brasil (Clarín)

A partir de 2010 en Brasil será obligatoria la enseñanza del castellano, y eso ya ha disparado una movilización educativa fenomenal. Se calcula que en el enorme vecino hará falta capacitar a unos 200 mil docentes para enseñar nuestra lengua aunos 40 millones de estudiantes por año. Nada menos.

La traducción de vocablos asimétricos

Por Xosé Castro Roig

A falta de un nombre específico (si alguien lo sabe, que me lo diga), así es como llamo yo a esas palabras y expresiones que no tienen un equivalente exacto en otra lengua y que fuerzan al traductor a recurrir a paráfrasis.

Dos hermanos son los últimos hablantes

de un dialecto escocés
Por Auslan Cramb, Daily Telegraph
Lea este artículo en inglés

Un dialecto casi desconocido que al parecer es hablado únicamente por dos ancianos hermanos se está grabando para la posteridad, antes de que desaparezca.

Bobby Hogg, de 87 años y su hermano Gordon, de 80, son los últimos hablantes del dialecto "Cromarty Fisher", del cual se dice que es el más amenazado de Escocia.

Las variedades del español en Nueva York

Por José del Valle