twitter account

Artículos archivados

Se estima que antes de la llegada de los europeos al continente, en el actual territorio argentino se hablaban unas veinte o veinticinco 25 lenguas pertenecientes a siete familias lingüísticas distintas, pero esta diversidad lingüística se va perdiendo inexorablemente...

De Idiomas y Comunicación

Roberto Arlt (1900-1942) brilla como uno de los grandes nombres de la literatura argentina del siglo XX, a pesar de no haber contado con el beneplácito de la elite literaria de su tiempo, tal vez porque le tocó vivir poco antes de la alborada de una nueva época. El cuento Del que no se casa forma parte de libro Aguafuertes porteñas, una recopilación de crónicas publicadas por el diario El Mundo entre 1928 y 1933.

Cuento de Roberto Arlt

Además de político, revolucionario y gran escritor, el patriota cubano José Martí fue un gran traductor durante su exilio en Nueva York, como demuestra este artículo del Dr. Eduardo González, que se desempeña como traductor e intérprete judicial en Estados Unidos. González analiza diversos trechos de traducciones de Martí, en las que éste muestra la fina sensibilidad con que el autor cubano vertía al español matices del inglés que suelen escapar a traductores menos avezados.

La Academia de la Llingua Asturiana ha finalizado los trabajos para incluir en su página web la edición completa de su diccionario normativo, que incluye más de 50.000 entradas. Además del diccionario, el sitio web de esta institución incluye en formato pdf las normas ortográficas y la gramática del bable.

La Voz de Asturias

En paralelo con las inquietudes lingüísticas de las universidades y de los círculos académicos de los países hispanohablantes, se desarrolla una polémica metalingüística, de carácter ideológico, con posiciones «que reflejan diferentes intereses y visiones de la comunidad y de la lengua, a veces contradictorios, que necesitan de mecanismos políticos y discursivos de legitimación», afirma el lingüista español José Del Valle en su reciente libro La lengua ¿patria común?

El lingüista cubano Sergio Valdés Bernal afirma que el idioma es componente esencial de la cultura de su país y un medio de su desarrollo. «Tanto es así que cuando los cubanos hablamos en nuestra lengua nacional nos diferenciamos de un español, de un mexicano, de un argentino o de un chileno. El español en Cuba y el uso que hacen de él sus pobladores refleja los principales elementos del largo proceso de mestizaje ideológico y cultural que devino en gestor de nuestra nación».

En los últimos días de febrero ocupó el sillón S de la Real Academia Española que dejó libre Julián Marías y puede que se queden cortas las palabras del diccionario para expresar lo feliz que está. Y es que dice que para un lingüista llegar a la RAE es como conseguir un contrato blindado con el Real Madrid. Salvador Gutiérrez Ordóñez (Bimenes, 1948) lleva una vida entera dedicada a las palabras y a la Gramática. La entrevista tuvo lugar pocas horas antes del discurso de toma de posesión de su cargo.

Lía Varela expone la cuestión lingüística en el Mercosur e investiga los mecanismos socio-político-lingüísticos que están actuando en la región formada por Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay y que –advierte– «no pueden considerarse de manera aislada, tal como están las cosas hoy en el mundo».


Lia Varela

Universidad de Buenos Aires/Université de Provence

Conocer una segunda o tercera lengua no sólo es útil para trabajar o viajar, sino que ayuda a mantener el cerebro en forma. Diversos estudios aseguran que al hablar más idiomas se mejora la capacidad de atención y hasta se dilata la aparición del mal de Alzheimer. Ser políglota, por tanto, significa cuidarse en salud.

Los chimpancés y los seres humanos utilizan la misma región cerebral para comunicarse, ya sea de forma verbal o gestual, lo que significa que la base neurobiológica del lenguaje ya pudo estar presente en el antepasado común de ambas especies, hace unos siete millones de años.

Los chimpancés y los seres humanos utilizan la misma región cerebral para comunicarse, ya sea de forma verbal o gestual, lo que significa que la base neurobiológica del lenguaje ya pudo estar presente en el antepasado común de ambas especies, hace unos siete millones de años.